u乐平台手机客户端

推荐阅读

当前位置:首页 > 社会责任 > 正文

初中英语词汇发源及妙记:Cocoa 可可

来源:u乐平台手机客户端 发布时间:2020-01-21

  墨西哥士著居名把可可树叫做caucauatl.西班牙人嫌这个叫法绕嘴,把它简化为cacao.进入英语后写做cocoa。

  核桃原产亚洲及欧洲片面区域,英国人对这种表国的硬壳果并不熟识。盎格鲁一撒克逊人把它叫做wealhhnutu;wealh意义是“表国的”;hnutu即“nut”;walnut即由wealhhnutu变更来的,其字面寓意是“表国的硬壳果”。

  桃树原产中国,已有四千余年的栽培史。《诗经》中有“投我一木桃”,“桃之夭夭”等诗句。于公元编年之前已正在古波斯国有所栽培,后经罗马人传遍一切欧洲。

  无论什么生果,古罗马人都叫malum(苹果)。因为罗马的第一批桃子是从波斯来的,于是他们就把“桃子”叫作Persicum malum(波斯苹果)。厥后,malum一词被甩掉了,Persicum也几经变更而成为法语的peche,英语的peach。

  不久昔人们还正在运用sugar candy的说法。不管是candy依旧sugar candy,指的都是“硬块粮”。Candy开端于梵语的khanda,意义是“一块东西”或“糖块儿”。

  Derby原是英格兰中部的一个都会名。1780年,该城的伯爵创立了“英国大跑马会”定于每年六月的第一个礼拜三正在伦敦邻近的埃普索姆(Epsom)实行,参跑马匹春秋均须为三岁。这一天,英语叫Derby Day.正在这一天,人们习气带一种圆顶窄边的丝质弁冕。为了记忆Derby伯爵。人们称这种弁冕为Derby.现正在这种弁冕多为女孩子骑马时戴用。只是,现正在只要美国人才把这种弁冕叫作derby,英国人反倒把这种弁冕叫作bowler hat。

  stocking一词源泉于古英语词stocc,意义是“树干”、“根株”,而人的腿不是从式样上、效用上同“树干”、“根株”有些相通吗?厥后这个词逐渐拼作stock.意义是“腿部的掩盖物”;厥后又酿成stocking,指“幼腿片面的掩盖物”、即“长统袜子”。

  trousers一词源泉于爱尔兰语truibhas,原指庸俗的“套裤”,不入雅致之堂的。

  有一个故事讲,一次,英国将军威灵顿公爵(the Duke of Wellington, 17691852)去插手一个集会,走到门口被嘱托了回去,历来他的马裤和丝袜表罩了一条玄色的套裤。正在阿谁时期,一个贵族骑马出门,要正在那套比拟正轨的衣服表面罩上一条套裤,以保留明净整洁,但要出席高尚人物集会的面子,就得把套裤脱掉方可入内。

  古代意大利笑剧中有一个常见的丑角,名叫Pantalone,是一位穿拖鞋、戴眼镜的傻老头头,老是穿一条式样诡秘的裤子,并且式样时常变换。最早的一种式样是长裤管、瘦裤腿、肥裤裆式的马裤。这位笑剧脚色为人们供应了pantaloon一词,当初为“丑角”这义,其复数景象则泛指“裤子”。厥后这个词进入英语后被砍去了后一半,成了pants,意义也专指“短裤”了。

上一篇:BEC商务英语白话方面考核应考手腕 上一篇:BEC商务英语白话方面考核应考手腕

友情链接

TAG标签 网站地图 XML地图

Copyright ©2019 u乐平台登录地址 Corporation [u乐平台手机客户端 - basgreen.com]